KREATIVITAS DALAM PENERJEMAHAN IKLAN

Probisnis
Universitas Amikom Purwokerto

📄 Abstract

Secara teoritis “makna” menjadi aspek pertama dan yang paling utama dalam aktivitas penerjemahan. Namun, seringkali aspek ini menjadi pertimbangan kesekian ketika penerjemah dihadapkan pada genre teks tertentu. Salah satunya adalah ketika penerjemah dihadapkan pada teks iklan. Kreativitas penerjemah yang terkadang “diizinkan” dalam menerjemahkan teks iklan, bisa jadi membuat aspek makna sebagai pertimbangan pertama dalam menerjemahkan menjadi dikesampingkan.  Di sisi lain, aspek persuasif dan aspek komersial sebagai tujuan utama sebuah iklan menjadi pertimbangan krusial yang tidak dapat ditinggalkan. Fenomena lain yang menarik adalah adanya penyesuaian budaya bahasa sumber dan budaya bahasa sasaran yang terkadang berdampak pada penyesuaian unsur tekstual dan juga unsur grafis sehingga membuat produk terjemahan iklan menjadi sangat berbeda dari bahasa sumbernya.  Dari sinilah muncul istilah “adaptasi” dan “lokalisasi” dalam penerjemahan iklan.  Makalah ini memaparkan fenomena kreativitas dalam penerjemahan iklan dengan menyajikan beberapa kajian teoritis tentang ragam bahasa iklan, permasalahan dalam penerjemahan iklan, penelitian-penelitian terkait, dan strategi penerjemahan iklan. Kata kunci : Penerjemahan, Iklan, Kreativitas, Makna, Adaptasi

ℹ️ Informasi Publikasi

Tanggal Publikasi
18 June 2015
Volume / Nomor / Tahun
Volume 8, Nomor 1, Tahun 2015

📝 HOW TO CITE

Pratama, Ikke Dewi; Institut Agama Islam Negeri Surakarta; , "KREATIVITAS DALAM PENERJEMAHAN IKLAN," Probisnis, vol. 8, no. 1, Jun. 2015.

ACM
ACS
APA
ABNT
Chicago
Harvard
IEEE
MLA
Turabian
Vancouver

🔗 Artikel Terkait dari Jurnal yang Sama

📊 Statistik Sitasi Jurnal

Tren Sitasi per Tahun